Тема:

Отравление Скрипалей 2 недели назад

Британские спецслужбы прокололись с Юлией Скрипаль

Из Англии пришло видеообращение Юлии Скрипаль. Это был монотонный текст. От молодой девушки, оказавшейся в сложной ситуации, естественным было бы ожидать хоть каких-то эмоций, но Юлия произносила текст однообразной скороговоркой, используя совсем непривычные для нее слова и термины. "Я не хочу вдаваться в детали, скажу лишь, что лечение было инвазивным, болезненным и глубоко угнетающим", — сказала Скрипаль. Явно не разговорная речь в устах Юлии вызывает сомнение в искренности произносимого.

23 мая из Англии пришло видеообращение Юлии Скрипаль. Это был монотонный текст. От молодой девушки, оказавшейся в сложной жизненной ситуации, естественным было бы ожидать хоть каких-то эмоций, но Юлия произносила очевидно заранее написанный чужой текст однообразной скороговоркой, используя совсем непривычные для себя слова и термины.

"Я не хочу вдаваться в детали, скажу лишь, что лечение было инвазивным, болезненным и глубоко угнетающим", — сказала Скрипаль. Явно не разговорная речь в устах Юлии, вызывающая сомнение в искренности и добровольности произносимого. И вообще у меня как у филолога по образованию — твердое ощущение, что текст — перевод с английского, причем не очень умелый. Типичная ошибка перевода с английского, например, когда в русском оставляют вспомогательный глагол, который у нас просто не нужен. Вот, например, "я была выписана из больницы". По-русски – просто, без "была": меня выписали из больницы. Не так ли? Но тут же опять: "Моя жизнь была перевернута с ног на голову". Разве это по-русски — "была перевернута"? Да по-русски же — просто: моя жизнь перевернута. "Я пытаюсь свыкнуться с невероятными изменениями в моей жизни — как физическими, так и эмоциональными" — совсем не по-русски, громоздко и ненатурально, зато английский аромат прямо-таки прет.

И вот дальше — ключевой момент: "Я стараюсь жить сегодняшним днем и намерена помогать моему отцу до его полного восстановления". "Полное восстановление" — понятие дозируемое. И дозировать его будут британские спецслужбы. Они будут говорить Юле, полное это восстановление или нет. Понимаете? А вот как раз "полное восстановление" и есть в тексте Юлии Скрипаль условие возвращения. "В дальнейшем я надеюсь вернуться домой в мою страну". "Домой в мою страну" — тоже не по-русски. Либо уж просто домой, либо в Россию, а "домой в мою страну" — это как-то уж совсем не по-нашему, криво. И дальше — мол, не приставайте. "Я убедительно прошу всех уважать мою личную жизнь и личную жизнь моего отца. Нам необходимо время для полного выздоровления и принятия всего происшедшего". "Принятие" — профессиональный психологический термин, обозначающий финальную фазу работы горя. Уж точно не из обыденного лексикона.

Юлия Скрипаль — географ по образованию. Кстати, изначальный английский текст даже англичанами распространен и аккуратно переписан рукой Юлии Скрипаль. Это не то, что чистый английский, это кристальный, изысканный british, оксфордский, явно от хорошо образованного носителя языка. Здесь британские спецслужбы на компромисс не пошли, но на этом же и прокололись. В общем, после заявления Юлии Скрипаль вопросов больше, чем ответов.