Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя, считает один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству писателя, главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн.
"Дело в том, что украинская стихия действительно входит в творческий мир писателя, отпечатывается в его художественной палитре, - пояснил ученый в беседе с корреспондентом ИТАР-ТАСС. - Она взаимодействует с русской стихией, русской основой, и чрезвычайно выразительно играет именно в этом контексте. Будучи заключена в русскую оправу, украинская стихия Гоголя очень выигрывает. Если же произведения переводят полностью на украинский язык, то тем самым оказывают медвежью услугу именно украинскому началу. Гоголь становится одноцветен, обедняется поэтика великого писателя, исчезает элемент взаимодействия украинской и русской стихий. А он чрезвычайно ценен и во многом определяет творчество Гоголя".
"Украинские традиции в творчестве Гоголя теснейшим образом связаны с русской литературной и художественной основой, они вошли в эту основу и в ней приобрели дополнительное звучание, дополнительные краски. Поэтому переводы произведений Гоголя на украинский язык, часто преследуя цель обогащения гоголевской палитры, на самом деле необычайно обедняют ее", - подчеркнул Юрий Манн.
"Гоголь, несомненно, связан с культурой Украины - писатель впитал в себя комическую манеру украинского народа, украинского фольклора. Он с величайшим уважением относился к истории Украины, к ее народу. В то же время Гоголь выбрал себе путь русского писателя - писал на русском языке, связывал себя, прежде всего, с русскими литературными и художественными традициями, в частности, с такими фигурами, как Ломоносов, Державин, Пушкин, Жуковский и не мыслил себя вне этой традиции. Он говорил, что его сердце в равной мере заключает в себе и украинское, и русское начало", - пояснил он.
"Украинская стихия, украинские традиции играют очень важную роль в творчестве Гоголя, но надо учитывать, что они входят в общую палитру гоголевских красок, - отметил российский литературовед. - При переводе же на украинский язык обедняется художественная манера писателя, она блекнет, поскольку исчезает это многоцветие. Гоголь превращается в монотонного писателя. Это же происходит и когда при переводе искажаются русские реалии, русские имена, а русизмы заменяются на украинские речения".
Как напомнил Юрий Манн, "эта тенденция является зеркальным отражением противоположной тенденции, имевшей место при жизни писателя, когда в первом прижизненном собрании сочинений из его произведений убирались все украинизмы и заменялись русскими речениями".
Как говорит профессор, "опыт показывает, что плодотворнее переводить Гоголя не на родственный язык, а, скажем, на немецкий или на английский". "Перевод всегда в известном смысле является результатом творчества переводчика, адекватных переводов быть не может, - пояснил ученый. - И чем переводчик талантливее, тем дальше он отходит от буквального воспроизведения оригинала, находя адекватные выражения на своем языке. Поэтому, когда Гоголя переводят на английский, французский или немецкий языки - языки другой группы - там украинская стихия сохраняется, но уже за счет лексических средств того же немецкого или английского языка. Перевод Гоголя на украинский язык - задача куда более трудная, чем перевод на языки других групп".
По оценке ученого, "на родине Гоголя много прекрасных специалистов, которые изучают его творчество объективно и не делают никаких предвзятых выводов, а неоправданно ревностное отношение к Гоголю некоторых представителей украинской общественности безосновательно".
"Юбилей Николая Васильевича Гоголя - подчеркнул Юрий Манн, - событие мирового масштаба. Такая оценка исходит не только от российской общественности, писателей, критиков, она дана мировой общественностью. Недаром этот год объявлен ЮНЕСКО Годом Гоголя. Необходимо помнить, что Николай Васильевич стал фигурой мирового значения, он уже принадлежит не только русской, но и мировой культуре. Гоголь - это активно действующая сила мировой культуры".
29 марта 2009
11:44
Юрий Манн: перевод Гоголя на украинский язык обедняет стиль писателя
Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя, считает один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству писателя, главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн.