Решение Нобелевского комитета о присуждении премии по литературе малоизвестной писательнице Герте Мюллер прозвучало весьма неожиданно. Чем объясняется столь высокая оценка творчества румынки немецкого происхождения – литературными успехами или идеологическими мотивами?
"За сосредоточенность в поэзии и честность в прозе, с которыми она описывает жизнь обездоленных". С такой формулировкой Нобелевский комитет выбрал лауреатом премии по литературе 2009 года немецкую писательницу румынского происхождения Герту Мюллер. Или все-таки румынскую писательницу немецкого происхождения? Эта сложность в обозначении географии родины, языка, национальной культуры роднит всех писателей-эмигрантов. Герта Мюллер из их числа.
Она родилась и выросла в социалистической Румынии. Немецкий – ее родной язык, на нем говорили в маленькой общине. Румынский Герте Мюллер выучила уже подростком. Она писала на родном немецком в родной Румынии. Первый же изданный сборник новелл "Низины" стал шагом к эмиграции. По политическим причинам Мюллер была вынуждена переехать в ФРГ.
Мюллер пишет поэтичным и мощным языком. В ее восприятии действительности жизнь похожа на охоту, где жертва сопротивляется до самой смерти или до безумия. "В каждом ее тексте присутствует страшный мир, в котором человек либо сминается, либо становится частью механизма", – рассказывает переводчик Марк Белорусец.
"Обманывай систему сколько можешь, ведь все равно не сможешь обмануть ее настолько сильно, насколько она обманывает тебя", – говорила Мюллер в одном из интервью.
Писательница никогда не пыталась использовать творчество, как лекарство от действительности. "С помощью литературы можно лишь лучше понять реальность, помочь себе справиться с ней, но не убежать", – говорит Мюллер.