Под жесткими ударами коммерческой целесообразности сдает позиции родная речь. Русские слова на вывесках столичных магазинов, ресторанов и гостиниц становятся все большей редкостью, если не сказать – архаикой. Москвичи и гости столицы начинают привыкать к "паласам" и "плазам", не всегда, впрочем, понимая значения подобных слов.
Такие названия в Москве даже искать не нужно. Они повсеместны. Ресторан "Бабай клаб", магазин "Экстра сэконд хэнд", пивная "Гросс бир". В названиях перемешаны языки и смыслы. У владельцев одного такого магазина получилось совместить несовместимое. Магазин – "Ангар", но при этом он еще и "Бутик".
Или вот пример творчества: "Академия ногтевого искусства". Почему так, в самой академии объясняют просто. "То есть наш уровень подчеркивает это. Нашего профессионализма", – говорит Нелли Соколенко, директор по обучению ООО "Академия ногтевого искусства".
Примерами такой оригинальности из чужого словаря пестрит весь город. Одниx только торговых центров с полюбившимся владельцам фасонистым словом "плаза" где только не увидишь. Тут и "Ереван Плаза". И бизнес-центр Удальцова – он тоже почему-то "плаза". И совсем уж дико звучащая в сердце старой Москвы "Неглинная Плаза". "У нашего потребителя зарубежные бренды ассоциируются с качеством предоставляемых услуг. Поэтому такое русско-английское название", – объясняет Владимир Барков, начальник отдела рекламы торгового центра "Неглинная Плаза".
А ведь словари толкуют это слово довольно определенно: "Плаза – городская общественная или рыночная торговая площадь (прежде всего в испаноязычных странах) или открытая площадка между зданиями в городе с пешеходными дорожками, зелеными насаждениями и магазинами".
Не менее четко в словаре отражено значение слова "палас". Это "двусторонний ковер без ворса". Владельцы многочисленных гостиниц и модных жилых комплексов с прибавкой "палас" в названии, конечно, имели в виду не это, а "дворец" – русифицированное звучание английского palace, немецкого Palast, французского palais, итальянского palazzo и испанского palacio. Но получается все равно комично.
А ведь согласно закону использовать иностранные слова можно, только если нет русских распространенных названий. Однако для коммерсантов-словотворцев закон, видимо, не писан. Когда в названиях латиница вымещает кириллицу – еще полбеды. Когда совмещает – получается фарс: смесь французского с нижегородским. Вот и получаются "Кофе-хаус" и "Покровка-свит".
С XVIII века иностранные заимствования, в основном с французского, стали плотно оседать в русской речи. Тогда же в названиях на улицах имперского Петербурга появились и первые слова "бутик". Во французском языке это слово, правда, означало "маленький магазин", а на русской почве в своем значении оно выросло до "дорогого магазина модной одежды".
В наши дни желание быть "поиностраннее" отражают элитные поселки, названые с претензией. Тут и "Ричмонд" с "Риверсайдом", "Бенилюкс" и "Шервуд". И это несмотря на то, что федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации" предписывает использование русского при написании наименований географических объектов.
"Настало время жесткого нормативного регулирования русского языка, и здесь примером является Франция, которая жестко ставит вопрос – вплоть до штрафов", – говорит Евгений Бунимович, поэт, публицист, депутат Московской городской думы.
Кроме регулирующих законов, эксперты предлагают создать в Москве общественный этический совет. Он будет отслеживать ситуацию с названиями и вывесками, часто грешащих и вкусом, и смыслом. Когда вполне безобидное название "Мебель" безо всяких на то причин легко может трансформироваться в безграмотное "Мёбель".