Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Дарья Мандрова рассказала ведущему программы "Москва. Кремль. Путин" Павлу Зарубину о своей работе на российско-американском саммите в июне 2021 года.
В момент полета в Женеву переводчица Дарья Мандрова понимала, что встреча Путина с новым президентом США Байденом вызовет ажиотаж, но то, что здесь будет такой хаос, стало полной неожиданностью для всех.
"Ажиотаж сильнее больше всего усложняет работу переводчика", – признается она в эфире телеканала "Россия 1".
Члены американской делегации, якобы пытавшиеся упорядочить работу журналистов, кричали так, что не давали президентам работать. Они были вынуждены наблюдать за хаосом, который возник в дверях, через которые проталкивались журналисты.
Все то, чего опасались переводчики перед саммитом, произошло в абсолютно утрированном виде.
"Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры и часто бывают неслышно", – рассказала Дарья Мандрова.
Но она даже в такой ситуации делала свою работу четко и профессионально, отмечает ведущий программы "Москва. Кремль. Путин" Павел Зарубин.